murys: (Default)
[personal profile] murys
В моей любимой книге Фрэнни и Зуи в переводе Райт-Ковалевой есть одна прелестная деталь. Вся книга просто кишит сырниками! Иисус кормит толпы сырниками, студенты колледжа ими питаются… А между тем любому кто бывал в Штатах понятно, что никаких сырников там нет и вряд ли водились в таком количестве «в те еще годы». Затрудняюсь сказать какого года перевод, почему текст так странно адаптировали к советской реальности и возможно ли его теперь исправить в последующих изданиях. (Представляю себе эту кампанию за изгнание сырников из американской литературы и себя во главе, а то).

Так, ну кто-то уже догадался о чем шла речь у самого автора? Какое слово надо подставлять вместо сырников?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

murys: (Default)
murys

August 2011

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2025 12:26 am
Powered by Dreamwidth Studios